Michio Nakamichi, researcher of Japanese and English says,
translation is expressing the meaning which is expressed in a
code (A) to in other code (B).As he says, we have to convey the meanings correctly. However, I wonder if we can do
it or not. There are many obstacle elements which make translating difficult. What
are they and how should we improve these problems?
Basically, language and culture are related deeply to each other. If the culture
is different, of course, senses or common knowledge of people are also different. Then
it also affects languages. The first obstacle element is the cultural difference. For
example, first of all, there are differences in subjects. In English, the word which
represents the first person is only gIh. No matter if its children or adults, men or
women, everyone calls themselves gIh. On the other hand, in Japan, there are many
words which represent gIh. For example, gwatashih, gbokuh, goreh,goirah, gwashih, gwatakushih, hwagahaih, gsesshah, gchinh . It is changed by the personfs age, sex or
social place. In addition, it is also changed case by case who the person is taking with.
We can say the same thing in@the second person. English has only gyouh while
Japanese has ganatah, gkimih,gomaeh, gkisamah, gsonatah, gsochih and so on. In short,
person takes part of showing what age, sex or social place the person is in Japanese.
On the other hand, person takes the part of showing only which the first or second
person is in English. The part of each person is different between Japanese and English.
There is another difference in subject. English sentences always have a subject while
it is often cut in Japanese sentences. The reason why Japanese do not need subject is
that, in the most cases, everyone can guess what the subject of the sentence is by seeing
the verb. For example, if one says gAshita iki masuh, the most Japanese usually guess
the subject of this sentence is gwatashi (I)h. Japanese verb is usually for the subject of
person. Things which are already known by people are not needed to say in Japanese
sentences. Saying them, it seems unnatural. While, in English, everything can be a
subject so the verb is not for only person so we have to state the subject. Therefore, we
can say the part of the verb is also different between Japanese and English. Secondly,
everything is stated plainly in English while Japanese are not so. As a Japanese
feature of character, people seldom say onefs real mind, so to say, gHonne to Tatemaeh. If
one wants to say something, English speaker say it frankly. On the other hand,
Japanese say it indirectly hoping partner to notice one want to say. When these two
languages are translated to each other, maybe English speaker cannot understand what
one wants to say, and Japanese feel uncomfortable to be said something directly by
English speaker. Thirdly, the sense of the time is different. There are many tenses in
English; the perfect tense or the progressive tense and so on. On the other hand,
Japanese has only three tenses, past, present and future. Fourthly, to the point of the
sound, how to express the voices of animals are different between English and Japanese
As a one of the example, the bark of dogs is gbowwowh in English while gwannwannh in
Japanese.
The next obstacle is the words. I mean that to understand the real meanings of
each word are very difficult. When we want to know what the word of the other
language means, we usually use the dictionary. I think, dictionary itself is a problem.
Let me show an example. If I want to know what gtakeh means and consult English-
Japanese dictionary, it put so many examples of similar words. There are 35 Japanese
words which were put on the page of gtakeh. Only seeing these words, we are
reasonably confused. It is because, as a result of that, we could not understand what
gtakeh means. In addition, when I want to know what I should say gkanngaeruh in
English and consult Japanese- English dictionary, then the page put many examples.
For example, gthinkh, gconsiderh, reflecth, gcontemplateh and so on. However, I could
not understand which is the nearest word to I want to say. In short, dictionary shows
not the meanings of the words but only similar words. It causes misunderstanding or
misuse of words. If there are similar meanings between some two words, it is not
mean that these two words have completely the same meaning. However, unless the
dictionary keeps this style, we cannot notice this fact. As a result of that,
misunderstanding goes on. Therefore, we cannot understand wordfs real meanings
forever. To avoid this situation, dictionaries style should be changed its style. A
dictionary should tell us not the example of similar words but the meanings of the
words. There is another problem which is related to word. These days, there are so
many denizen words or katakana-go so to say eJapanese Englishf in Japan. They are
often used among the world of the mass media, business or even in ordinary life.
However, the meanings of these words are not clear. Probably, the most people, even
people who often use these words, cannot say what the words mean correctly. This fact
is often shown by the street investigation of some TV programs. Then I wonder if these
words have correct meanings or not. They do not have the clear meanings, I think.
We can say these words are different from English. It is shown by the fact that the
most of English speaker cannot understand what they mean. They are often confused
because, in the most case, it has near pronunciation and meaning to English, but the
way of using is a little bit different to English. You know, once a word comes into other
culture, the word tend to be changed applying to the new culture. As a result of that,
the word changes its meaning. I think eJapanese Englishf were made by that way.
Therefore eJapanese Englishf became peculiar words which do not have clear meanings
and cannot be understand by both Japanese and English. What are they?
Nevertheless, eJapanese English eare flooded in the Japanese society. We have to
consider how we should solve this problem.
As I showed, there are many differences or problems. Then how they affect
literature? Some people feel a bit uncomfortable they read translated literature. The
words and sentences seem unnatural. First of all, as I said, the number of vocabulary
of subject is different. It is very big point in literature. For example, there is a
famous work gWagahai wa neko de aruh written by Souseki Natsume. The first
sentence of this book is the same as this title, and it is popular because of this particular
phrase. Then, if you are going to translate this sentence into English, how do you
translate? Probably, everyone does gI am a cath. There is no other way to do.
However then if you are going to translate this gI am a cath into Japanese, something
strange happens. No one can translate gI am a cath as gwagahai wa neko de aruh.
Usually, everyone translate it as gwatashi wa neko desu.h This result means that the
shades of Japanese subjectfs meanings cannot be conveyed correctly although it is one of
the important element of the Japanese literature. Moreover, subject represents the
personfs age, sex or social places, so we can find out how is the person like without any
comments of it in Japanese, but we cannot distinguish these feature of the person in
English without comments. In addition, to express subtle differences of honorific
words which also show about the person is difficult in English. Secondly, the
differences of tense cause some problems. In Japan, there are only three tenses. On
the other hand, English has many tenses. Then, if English speaker translate Japanese
sentences into English, they may be confused. It is because the most of the Japanese
sentences are written by the present tense or the past form. These Japanese tense
include some English tense; for example, the past perfect tense is included in the past
form in Japanese. Distinguish and translating correctly is some hard activity for
them. In addition, most of Japanese sentences finish with g-tah or g-ruh while English
sentences finish with various words. These differences may ruin the dramafs or
poetryfs beautiful lines although it is important elements in theses activities. Thirdly,
Japanese has various letters; hiragana, katakana and kanji. Each letter has each image
and using these images is one of the techniques of Japanese literature. For example, the
image of hiragana is soft, plain or worm. Katakana seems something automatic or
cold. We feel kanji is something hard or difficult. On the other hand, English has only
alphabet. For these reasons, I think translating literature perfectly is impossible. If
a work is translated, it is no longer his/her work. It is because the value of literature is
not only in the story it self, but also in the technique of using words. How do writers
express things, the beautiful phrase writer creates is the important thing of literature.
Who can translate them? Actually, there are many books in the world which are not
translated because it is impossible to do so well, I heard.
In conclusion, like above, there are many factors which make translating difficult.
Nevertheless, it is sure that the need of translation will increase more in future as
globalization goes on. Then I think the most important thing which improves present
translation problems is that admitting to the fact that English and Japanese are
different from each other. We tend to think things based on our culture or moral or
commonsense, and then we see the thing which is not applies to them strange or bad
thing. We have to stop this way of thinking. Thus we have to change our mind and
make effort to understand other culture and language. I hope people of other culture
live together respecting each difference in the future.